Кюйт? Кёйт? Кайт? Решаем загадку века:
Очень часто на страницах различных печатных изданий, интернет-порталов, в эфире ТВ можно услышать и увидеть абсолютно разные варианты написания/произношения фамилий нидерландских спортсменов. При этом спикеры в основном ориентируются на личный опыт — например, как они слышали те же имена от носителей языка, совершенно не учитывая особенностей дикции или диалекта произносящего.
В результате мы видим кучу вариантов написания/произношения практически любой голландской фамилии — для себя этот феномен я обозначил как «Синдром Кюйта» — по имени основной жертвы всей этой истории (Кюйт, Куйт, Кейт, Кяут, Кайт — чего только не было в русскоязычных источниках).
Вся эта путаница искусственно усложняет ситуацию с восприятием имен голландцев. Хотя на самом деле, все гениальное — просто, ведь существуют практические транскрипции.
Практическая транскрипция — это запись иностранных имен и названий на другой язык с помощью привычной для языка-приемника системы орфографии, с сохранением звуковых особенностей и ряда традиций языка-исходника.
Возможно, звучит сложно, но на самом деле все достаточно просто: берем иностранное имя собственное, открываем табличку практической транскрипции с сопоставлением фонем на двух языках, находим подходящие варианты и записываем их.
Русскоязычных практических транскрипций предостаточно, и, о чудо — существует нидерландско-русская практическая транскрипция, которая была разработана еще в СССР.
Она используется для передачи на русский язык имен/географических названий:
- местных жителей и населенных пунктов Нидерландов;
- местных жителей и населенных пунктов фламандского происхождения в Бельгии;
- носителей языка африкаанс и ряда населенных пунктов ЮАР;
- местных жителей и ряда населенных пунктов исторической Голландской Гвианы (Суринам, Кюрасао и др.);
- ряда местных жителей и населенных пунктов Индонезии.
Таким образом, нидерландско-русская практическая транскрипция актуальна и для имен бельгийских фламандцев, африканеров, цветных и др.
Разберем теперь некоторые основные примеры:
- очень часто можно увидеть, как удвоенные гласные в голландских именах собственных на транскрипции передаются двумя буквами (van der Hoorn – ван дер Хоорн, Huntelaar – Хунтелаар, Feyenoord – Фейеноорд), а то и вовсе как фонема в английском стиле (van de Beek – ван де Бик) — это неправильно, долгие гласные с нидерландского на русский передаются одной буквой (ван дер Хорн, Хюнтелар, ван де Бек, Фейенорд), хотя есть и исключения (MVV Maastricht – МВВ Маастрихт);
- иногда можно увидеть ошибочное написание фамилий, начинающихся на V (Vertonghen – Фертонген, Verstappen — Ферстаппен), хотя на самом деле буквы V и W после транскрипции будут давать русскую В (Вертонген, Верстаппен, Wüst – Вюст), буква W в конце слова не читается (Bijlow – Бейло);
- очень много путаницы с буквосочетаниями, завязанными на S – допускают ошибки в имени Sjaak (Сьяк — ошибочно), фамилии бывшего тренера «Аякса» Bosz (Бош — ошибочно), фамилии бывшего голкипера «Твенте» Boschker (Бошкер — ошибочно), разберем все по порядку: а) сочетание sj дает русскую Ш (Sjaak Swart – Шак Сварт, легенда «Аякса», Sjoerd Ars – футболист Шурд Арс); б) сочетание sz дает русскую С (Peter Bosz – Петер Бос); в) сочетание sch в начале и середине слова дает русское сочетание «сх» (Robbert Schilder – Робберт Схилдер), а в конце слова и вариантах со старой орфографией (в середине, перед согласным) — русскую С (Boschker — Боскер, 's-Hertogenbosch – Хертогенбос), есть и исключения (FC Den Bosch – ФК Ден Босх);
- одиночная голландская U передается как русская У в том случае, если она располагается в начале слова (FC Utrecht – ФК Утрехт), в остальных случаях U передается как Ю (Huntelaar – Хюнтелар), но есть и исключения (Limburg – Лимбург);
- перейдем к сочетаниям гласных, продолжим с U: а) двойное uu – тоже Ю (Schuurs – Схюрс); б) ue в разных слогах передается по отдельным правилам для U и E (Emanuelson – Эманюэлсон), в одном слоге — как «ей»; в) ui/uij/uy после согласных дает «ёй» (Dirk Kuijt/Kuyt – Дирк Кёйт), в других позициях — «эй»;
- на очереди буква E: а) после согласных передается русской Е (Kees – Kec), в других позициях — русской Э (FC Emmen – ФК Эммен); б) eeu в начале слова — «эу», в других позициях — «еу» (Demy de Zeeuw – Деми де Зеу); в) ei/eij/ey в начале слова — «эй» (PSV Eindhoven – ПСВ Эйндховен), в остальных позициях — «ей» (Sneijder – Снейдер); eu в начале слова — «эй», в остальных позициях — «ё» (Hans van Breukelen – Ханс ван Брёкелен, Van Beukering – ван Бёкеринг);
- идем дальше, буква I: а) сочетание ie передается русской И (Pienaar – Пинар, Pieters – Питерс); б) ieu дает «иу», а nieuw — «ньив» (Nieuwkoop — Ньивкоп); в) сочетание ij в начале слова по-русски пишется как «эй» (IJsselmeervogels – Эйсселмервогелс, и не удивляйтесь, что J тоже заглавная, это лигатура), после согласных — «ей» (Joris Mathijsen – Йорис Матейсен — h после согласных в пределах одного слога не передается), после гласных обознается буквой Й, а в суффиксе -lijk — буквой Е;
- сочетание auwe/aauwe дает «ауэ» (Paauwe – Пауэ);
- Завершаем с гласными голландской буквой О: а) сочетание oe – русская У (De Boer – де Бур), oei – сочетание «уй» (Snoei – Снуй); б) oi/ooi/ooij/ooy обозначается с помощью сочетания «ой» (Van Hooijdonk – ван Хойдонк, Ooijer – Ойер); в) ou и ouw – это «ау» (Raymond van der Gouw — Раймонд ван дер Гау);
- буква J в конце слова передается Й, а в сочетаниях ja/je/ju в начале заменяется на Я, Е и Ю (jo идет как исключение и пишется на русском как «йо»);
- сочетание ch передается русской буквой Х (Michiel Kramer – Михил Крамер);
- В ряде языков L в середине и конце слова обозначается через «-ль», в голландском — через букву Л (Van Gaal — ван Гал, Alderweireld – Алдервейрелд).
Еще несколько моментов, которые необходимо учесть.
Первое — большое влияние на голландский со стороны английского языка. Отсюда имена вроде Wesley (Уэсли), Ryan (Райан), Justin (Джастин) и другие будут передаваться на транскрипции по правилам английского языка. Тот же Joёl Veltman на русском будет читаться не как Йоэл (ё после гласных дает э), а как Джоэл Велтман. Так а что же делать с голландскими традиционными именами, которые могут быть изменены под влиянием другого языка? Все просто, я предлагаю следующее: если такое влияние очевидно и известно — пишем на русском «деформированную» версию, если нам неизвестно — «традиционную».
Второе — фамилии потомков марокканских и турецких мигрантов. Мое мнение — их имена не образуются по правилам голландского языка, поэтому необходимо использовать арабско-русскую и турецко-русскую практические транскрипции (Hakim Ziyech — Хаким Зийеш, Noussair Mazraoui – Нуссаир Мазрауи, Serdar Gözübüyük – Сердар Гёзюбююк).
Третье — и что теперь делать с Клюйвертом, Зеедорфом, Кройффом? Переписывать их фамилии как Клёйверт, Седорф и Крёйфф? Мое мнение — ничего делать не надо. Написание имен многих голландских игроков старого поколения, по всей видимости, происходило путем транслитерации (как Dr Watson — Доктор Ватсон), и эти варианты уже крепко укоренились в сознании любителей спорта, став традиционными. А вот ситуацию с современными голландскими спортсменами упускать нельзя — будем писать по правилам. Надеюсь.
Кстати, кому примеры в этом материале показались сложными и непонятными (или просто лень делать транскрипции самому, что логично) — есть неплохой Транскриптор от студии Лебедева (хотя и здесь есть недочеты, табличку транскрипции лучше иметь под рукой).
И да — автор не претендует на истину в последней инстанции, если вы хотите поспорить с какими-то моментами или нашли ошибку в тексте — смело пишите в комментарии, обсудим (а заодно и познакомимся, ведь это мой дебют на сайте). Bedankt!*
*bedankt (нид.) - спасибо (рус.)
Использованы фото Photo Prestige, The Guardian, Eurosport
Комментарии